Re: Re-translation of Japanese titles back to English


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Arthur Ransome Message Board ]

Posted by Peter on October 06, 1997 at 16:29:48:

In Reply to: Re: Re-translation of Japanese titles back to English posted by Makoto Destroyer Takahashi on September 30, 1997 at 17:51:15:


: : 7. Umini Deru Tsumorijanakatta
: It is not correct. Title is _Umi e deru tsumorijanakatta_
This is the title from the bibliography on the ARC web page. We must tell Seno Tea Bay-san.

: My dictionaty says 'Sea Bear', 'polar bear' and 'white bear' are equal, are not?
Maybe Sea Bear anbd White Bear also mean Polar Bear but they are very unusual names. To translate "Shirokuma" into "White Bear" is like translating "Polar Bear" into "Hokkyoku no kuma" -- it would sound strange, even if is correct.

: 'Mukashi Banashi' means only tale of old. We say 'yosei monogatari' for fairy tales.
Thanks!

: For long vowels ^(accent circonflex) is acceptable.
Acceptable, but not very attractive. Maori language in New Zealand has the same problem. But traditionally English does not use accent marks on words from any foreign language.





Follow Ups:



Post a Followup

Name:
E-Mail:

Subject:

Comments:

Optional Link URL:
Link Title:
Optional Image URL:


[ Follow Ups ] [ Post Followup ] [ Arthur Ransome Message Board ]